留学资讯

首页留学资讯“呵呵”怎么翻译才最精髓?外交部翻译大神是这样说的!
热点新闻

“呵呵”怎么翻译才最精髓?外交部翻译大神是这样说的!

2022/10/11/周二 09:36

点击量:172

全年龄段外语能力欧洲厦门亚洲英爱澳新美加

前段时间看到了一个关于我们外交部例行记者会金句的视频。在例行记者会上,外交官们经常会遇到一些角度很刁钻的问题。但是Ta们都能巧妙回应,不仅有理有据不卑不亢,而且回答时而引经据典,时而幽默风趣非常接地气。



微信截图_20221010153903.png


这时候翻译就显得尤为重要,不仅要准确,还要能够精准传达出一些内涵的言外之意。一起来看看这句话,如果是你会怎么翻译呢?


有记者问到彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:


所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。


这里的“呵呵”怎么翻译才够精髓呢?有些人可能会想到“very funny”。在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。


A: I'll give your money back tomorrow!

B: Very funny. I have to get my money back now!

A:我明天就还你钱!

B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!


但是这么翻译感觉还是差点什么,而且不够正式。外交部的翻译大神是这么翻译的:


The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.


shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)


He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.

他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。


shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬


The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.股票市场没有受到经济不景气的影响,上涨了1.5%。


“shrug sth off”就翻译出了无语又不屑一顾的感觉。


微信截图_20221010153910.png


这并不是我们外交官第一次在例行记者会上说“呵呵”,之前还有另一种翻译。外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。当时的翻译是:


Hmm. How interesting!


言简意赅就翻译出了无语又想笑的意思。


微信截图_20221010153916.png


2021年外交部还有很多金句精彩翻译,一起来学习一下吧。


吃着中国的饭,还砸着中国的锅。

They should know better than to bite the hand that feeds them.


“bite the hand that feeds you”是一句地道俚语,从字面上就可以猜出意思,可以翻译为“恩将仇报,忘恩负义”。


揣着明白装糊涂

play dumb and feign innocence


“dumb”作为形容词可以表示“哑的;愚蠢的”,“feign”作为动词可以表示“假装,装作”,“innocence”则有“无辜;单纯;天真”的意思。


If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。


无中生有;以己度人

be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel


“corn”有“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)则是英美通用的容量和重量单位,1蒲式耳在英国约等于36.4升,在美国约为35.2升。


微信截图_20221010153926.png


搬起石头砸自己的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.


总结



shrug /ʃrʌɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)

shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬

bite the hand that feeds you 恩将仇报,忘恩负义

dumb /dʌm/ 哑的;愚蠢的

feign /feɪn/ 假装,装作

innocence /ˈɪnəsns/ 无辜;单纯;天真

corn /kɔːrn/ 谷物

bushel /ˈbʊʃl/ 蒲式耳(英美通用的容量和重量单位)   



不论是同传还是交传,都对译员的业务能力、知识储备和心理素质有着很高的要求。从Ta们的翻译中我们也能学习到很多知识。


想了解更多其他留学疑问,可以到我们线下门店进行咨询或者在线上留言与我们的工作人员联系!




欢迎访问启德留学厦门分公司 欢迎咨询启德教育留学顾问     

免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们: 

1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123; 

2、欢迎 点击这里 进行网络咨询; 

3、添加启德官网微信,可立即咨询;

 


4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。

更多留学资讯

留学新闻
你是否也曾经历过这样的纠结:心仪的学校在QS排名上表现亮眼,却在US News上查无此校?或者,THE排名很高的大学,在国内HR眼中却知名度不高?面对五花八门的大学排名,到底该以哪个为准? 今天,小启就来拆解全球最具影响力的四大大学排名——QS、THE、US News和软科,揭秘它们背后的排名逻辑和侧重点,帮你找到最适合你的那一份参考指南。 查看详情>>
发布日期:2025-09-29
阅读量:81
入读本科入读硕士海外升学
留学新闻
过去留学,可能更多地关注学校排名和专业知名度;现在留学还必须要提前洞悉留学趋势、把握留学风向,才能在这场留学浪潮中抢占先机,实现人生目标。 接下来小启将结合启德发布的《2025中国留学白皮书》以及教育部发布的《中国出国留学蓝皮书2025》来分析当下的留学趋势。 查看详情>>
发布日期:2025-09-26
阅读量:115
入读本科入读硕士海外升学
留学新闻
过去,留学规划更多地着眼于院校排名与专业知名度;如今,要想在留学浪潮中把握先机、实现个人目标,则需提前洞察全局趋势,理解留学风向的深层变化。本文将结合启德发布的《2025中国留学白皮书》与教育部发布的《中国出国留学蓝皮书2025》最新数据,对当前中国学生留学的主要趋势进行梳理与分析。 查看详情>>
发布日期:2025-09-26
阅读量:333
俄罗斯匈牙利波兰比利时丹麦瑞典挪威芬兰西班牙瑞士意大利荷兰德国法国欧洲迪拜中国澳门泰国马来西亚韩国日本新加坡中国香港亚洲爱尔兰英国英爱新西兰澳大利亚澳新加拿大美国北京美加
留学新闻
随着留学申请季临近,留学考试成绩成为决定录取结果的关键门槛。然而自学备考容易陷入“刷题无效”“提分瓶颈”的困境,如何高效冲刺、精准突破?2025启德考培雅思秋季班重磅上线!无论你是基础薄弱急需系统提升,还是瓶颈期需要冲刺,这个秋天启德考培助你一战通关! 查看详情>>
发布日期:2025-09-26
阅读量:123
入读本科文凭入读研究生文凭入读社区学院入读语言入读幼儿园入读初中入读小学入读博士入读预科入读高中入读本科入读硕士全年龄段

联系我们

电话咨询

咨询时间:8:00~24:00

400-1010-123
在线咨询

咨询时间:8:00~24:00

点击立即咨询
免费电话
获取验证码
微信咨询

扫一扫立即咨询

留学问题轻松问
请输入电话号码
获取验证码

申请取消授权